内容摘要:陆求实,日本文学译者,业余从事日本文学推介和翻译。
关键词:镜子;男人;女人;村上春树;虞美人草
作者简介:

陆求实,日本文学译者,业余从事日本文学推介和翻译。译有村上春树《没有女人的男人们》(合译)、夏目漱石《虞美人草》、太宰治《人间失格》、吉川英治《新平家物语》、吉田修一《东京湾景》、渡边淳一《流冰之旅》《一片雪》《男人这东西》《女人这东西》、和田龙《傀儡之城》、岛田雅彦《彗星住人》、三浦展《下流社会》等。2011年获日本讲谈社颁发的“野间文艺翻译奖”。
翻译永远在路上
文学翻译于我而言,是半路出家,我的老本行是新闻工作。后来,随着出国留学热,我也只身前往东瀛,留学,工作,经过不短不长的近8年异国生活之后,重又返回祖国,投身如火如荼的改革开放大潮。在外资企业工作之余,慢慢与翻译结下不解之缘,之后便一发不可收拾,从工作所接触的专业渐渐“翻墙”涉猎到了生活实用、社会科学终至文学领域,甚至不惜放弃前景和收入都不错的外企职位,报考出版社,从此真正开始从事自己梦寐以求的文学翻译工作。这些年来,得沾多位名家和前辈化雨,我在文学翻译的道路上逡巡摸索,一步步懵懵懂懂走来,翻译出版了30多种600多万字译作,先后获得“上海翻译新人奖”、“上海市优秀中青年文艺工作者”、“上海文艺家荣誉奖”等荣誉,并且于2011年获得日本最重要的文学翻译奖项——“野间文艺翻译奖”。
起初的时候,真有点不知天高地厚,靠着对文学翻译的热爱和一股子不做则已、要做就豁出一切去的莽撞劲头支撑着,有过一段“高产”期。待阅读和翻译积累到一定程度,自以为悟到了一些规律和技巧,渐入佳境,不知不觉却变得谨小慎微起来,落笔越来越迟疑周章,越来越费思量,一部《虞美人草》从头至尾居然吭吭哧哧花费了差不多一年半时间。当然,并不是说耗费时间越多,翻译质量就越好,只是在翻译过程中实实在在明白了自己的不足,“不待人嘲应自知”,因而翻译的时候会阅读得更加仔细,遣词造句更加斟酌,译毕也不急着交稿,而是将译稿冷处理一段时间,跳出去再回来,重新通读和校改,这样至少能令自己贻悔的东西越来越少。这种“投入、淡出、再投入”的方法和过程,至少于我而言,感觉比较适合和正确,不知道对经验尚浅的译者来说是否也有所补益?
尽管这些年来,自己多少取得了一点成绩,但作为一个抓住某个机缘才走上翻译道路的非科班译者,我最多只能算是个翻译工作者或翻译实践者,取得的成绩也离不开前辈和同道中人的帮助与鼓励。我想,选择了这条路,就绝不半途而废。
翻译,永远是“在路上”,没有止歇,没有终点。







