首页 >> 文学 >> 文学视点
翻译文学:经典是如何炼成的
2016年02月02日 11:21 来源:文汇报 作者:谢天振 字号

内容摘要:由以上所述可见,译作成为翻译文学经典主要有两种情况,一种是由外国文学经典转化而来的经典,另一种是由接受语境造成的经典。所以这些译作与我们讨论的翻译文学经典还不能完全等量齐观。

关键词:经典;文学;译作;国别文学;翻译文学

作者简介:

  如果说冯唐重译泰戈尔《飞鸟集》 引发的风波有什么正面意义的话,或许就是:它促使人们重新思考那些关于翻译的话题。

  有人说,没有永恒伟大的译作;译作的价值都在具体的语言和时空里。本期文艺百家聚焦翻译,两篇文章都出 自翻译领域的知名学者之手。他们以具体作品出发,与读者探讨翻译的功能,以及他们心目中的好翻译的标准。———编者

  要成为翻译文学的经典作品,要经得起不同时代的翻译家们的“创造性叛逆”,具体而言,也就是一部原作在不同的时代会不断有新的译作推出。一部作品如果在不同的时代能够不断吸引翻译家们对它进行翻译,推出新译本,这就意味着这部作品具有历久弥新的艺术魅力,这本身就为它的译本成为翻译文学的经典提供了一个基本条件。

  同时,文学翻译因为存在语言老化的问题,所以即使是翻译文学的经典作品,其“寿命”通常也就是流传一代至二代读者的时限,之后就会有新译作出现。

  就像世界各国的国别文学、民族文学都会有自己的经典一样,世界各国的翻译文学也会有自己的经典。国别文学、民族文学中的有些作品之所以能成为经典,除了它们深刻的思想性、高超的艺术性等因素以外,还有一个重要的原因,如同美国比较文学家威斯坦因所言,它们经得起不同时代、不同国家的读者的“创造性叛逆”。譬如 《红楼梦》,思想性、艺术性当然是它成为经典的重要原因,但它经得起不同读者的“创造性叛逆”也同样至关重要:道学家看到里面有诲淫诲盗,政治家看到里面有阶级斗争,而普通读者看到的则是一曲凄美的爱情故事……

  翻译文学作品成为经典与上述国别文学和民族文学作品的经典之路也有相似之处,即要成为翻译文学经典的作品同样要经得起不同时代的翻译家们的“创造性叛逆”,具体而言,也就是一部原作在不同的时代会不断有新的译作推出———翻译总是一种“创造性叛逆”么! 一部作品如果在不同的时代能够不断吸引翻译家们对它进行翻译,推出新译本,这就意味着这部作品具有历久弥新的艺术魅力,这本身就为它的译本成为翻译文学的经典提供了一个基本条件。譬如法国作家斯丹达尔的长篇小说 《红与黑》,尽管上世纪40年代赵瑞蕻就已经推出了它的第一个中译本,尔后在1950年代又有了罗玉君的第二个译本。不过自1960年代后半期起,《红与黑》 的翻译被迫中止,已有的译本也被当作禁书,在公开场合消声匿迹。然而,中国进入改革开放新时期以后,《红与黑》 的翻译立即迎来了一个“井喷”,短短几年市面上出现了不下一二十种 《红与黑》 的不同译本,且其中不乏优秀译作。因此,《红与黑》 的译本也就顺理成章地被视作当代中国翻译史上的经典之一。只是我们无法把这顶“经典”的桂冠只套在某一部译作上,这也是文学翻译的性质所决定的,因为优秀的文学原作需要有多部不同译作才能比较充分地展示它的全部思想深度和艺术成就。所以在 《红与黑》 的翻译中,经典的桂冠应该由这一二十种译本中最优秀的几部译作共同分享。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们