首页 >> 读书 >> 副刊
“一带一路”背景下的民族文学翻译 “一带一路”《民族文学》翻译培训班暨《文学翻译双语读本丛书》研讨会综述
2017年08月02日 10:17 来源:文艺报 作者:欣闻 字号

内容摘要:近些年来,在中国作协的领导下, 《民族文学》杂志社依托于6种文版,积极开展各类作家翻译家培训班,推出了一系列优秀作家、翻译家和作品。

关键词:民族文学;文学翻译;一带一路;作品;蒙古国

作者简介:

  近些年来,在中国作协的领导下,《民族文学》杂志社依托于6种文版,积极开展各类作家翻译家培训班,推出了一系列优秀作家、翻译家和作品。不久前,“一带一路”《民族文学》翻译培训班暨《文学翻译双语读本丛书》研讨会在京举行,60多位作家、翻译家围绕“一带一路”背景下的民族文学翻译等主题展开热烈研讨。

  与会者谈到,面对世界经济的复杂形势和全球性问题,任何国家都不可能独善其身。“一带一路”战略构想的提出,让人们更加意识到,人类只有一个地球,各国共处一个世界,要倡导“人类命运共同体”意识。因此,在不同的国家之间,要加强政治、经济、文化等方面的交流。在这其中,文化的交流,特别是文学的交流,显得尤为重要。“一带一路”战略的成功实践,从根本上体现在民心的相通,体现在沿线国家的获得感、认同感和参与度上。文学反映了各民族人民最深层的文化心理,是促进沟通交流的良好媒介。正是在这样的背景下,文学翻译凸显出其重要性。这种交流,是文学的交流,是思想的交流,是人生体验的交流,是对事物感悟的交流,更是两个不同语境之间的内心独白交流。对于我们国家来说,通过文学翻译,有助于向世界读者讲述好中国故事,传播中华民族优秀传统文化。

  “一带一路”战略构想为少数民族文学创作和文学翻译的发展带来了新的契机。大家谈到,在国内,不同民族之间的文学翻译工作,推进得越来越好。在少数民族文学发展工程的推动下,把更多优秀的汉语作品翻译为少数民族语言,或者把更多优秀的少数民族母语创作翻译为汉语或者其他少数民族的语言,这都极大地促进了各民族文学的共融共通、繁荣发展。而在国际间的文学交流方面,“一带一路”战略为不同国家的文学创作提供了更丰富的创作资源,有利于促进作家们在题材、主题、人物、民族文化等方面进行新的创造。作家在创作的时候,也会不自觉地增强作品的国际视野。此外,我们的一些少数民族语言文字是跨境语言,和周边国家的语言是共通的,这为少数民族文学的国际传播提供了便利。实际上,《民族文学》蒙古文版、哈萨克文版和朝鲜文版在创刊后,慢慢地辐射到周边国家,并产生积极的影响,成为展示中国文学风采的一个窗口。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:吴屹桉)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们