内容摘要:2014年, 85岁的昆德拉宝刀不老出版法语新作《庆祝无意义》,几乎同时,这部小说的中文版在中国上市,译者是著名的翻译家马振骋先生。
关键词:翻译;网络用语;凤凰;文化;作品
作者简介:

马振骋先生在家中书房接受凤凰网文化的专访

马振骋先生每天就是在这个窗边伏案译书

书桌上摆着马先生正在翻译中的手稿
2014年,85岁的昆德拉宝刀不老出版法语新作《庆祝无意义》,几乎同时,这部小说的中文版在中国上市,译者是著名的翻译家马振骋先生。已经80岁的马振骋先生躬耕法语翻译大半生,他曾翻译过诸如圣埃克苏佩里、杜拉斯、波伏娃、纪德、蒙田、昆德拉等众多享誉世界文坛的法国作家的作品,其中《小王子》(圣埃克苏佩里),《人都是要死的》(波伏瓦)、《蒙田随笔》、《毁灭,她说》(杜拉斯)、《慢》(昆德拉)等中文译著都堪称经典。
如今虽已耄耋之年,但马先生仍笔耕不辍伏案译书,且作品不断,可谓“苍龙日暮还行雨,老树春深更著花”,为中国翻译文学投注了最为纯粹的赤诚之心。
8月,2014上海国际文学周期间,凤凰网文化特地前往马振骋先生家中拜访,以下为对话实录。







