内容摘要:今年是大文豪莎士比亚诞辰450周年,北京师范大学出版社推出了英国文坛著名传记作家、小说家、诗人彼得·阿克罗伊德(Peter Ackroyd)的经典力作《莎士比亚传》,以作纪念。
关键词:翻译;副教授;莎士比亚;文明;清华
作者简介:
对话《莎士比亚传》主译、清华大学外语系副教授覃学岚
“把书译得像样一点”
今年是大文豪莎士比亚诞辰450周年,北京师范大学出版社推出了英国文坛著名传记作家、小说家、诗人彼得·阿克罗伊德(Peter Ackroyd)的经典力作《莎士比亚传》,以作纪念。这一版本的传记,与其他版本的莎翁传记相比有何特色?我国目前的翻译界有哪些问题值得关注,24日,本报记者电话采访了该书的主译、清华大学外语系副教授覃学岚,与他进行了一番交流。
与覃学岚电话交流的时间不算长,他说着带有湖北方言味道的普通话,语速算不上快,北方人用“说”时,他多用“讲”,他也喜欢用“弄”这个动词,对于我而言,这种习惯很熟悉,也很有韵味。当然,印象更深的,不是他的语言特色,而是在话语之外透露出的个人性情。对于自己译作里的问题,他不会去遮掩,从来都是主动谈及,而且,对于我的认同,是一幅云淡风轻的笃然姿态;让人意外的是,对于合译过程中,合作者译文存在的不足,他也是一一指出,他的没有心机,甚至缺乏一点人际间的圆润通达,于此亦可见得。仅从这两点,即能看出他的求真态度和率直个性。而在对谈中,屡屡透露出的对于自己学生前途的关切,对自己教书育人责任的强调,在一个严肃的师长形象之外,又注入了脉脉温情。
求真的态度,厚朴的情怀,赤子之心可见。
“这部莎翁传记,应当算是比较好的”
记者:我在网上看到有一些评论,说这本《莎士比亚传》是最好的莎士比亚传记。
覃学岚:彼得·阿克罗伊德的这部莎翁传记,应当算是比较好的。就目前已经出的几种传记来说,像雨果的《威廉·莎士比亚》,有很多想象的成分,不是纯粹的传记,更近于评传,是一代文豪用其“大心”去领悟另一代文豪的“大心”,就是说,它更多的是一种个人化的阐发,不见得尊重一些史料。而阿克罗伊德的《莎士比亚传》,对于史料的掌握还是特别多的。







