首页 >> 报刊 >> 期刊要闻 >> 滚动新闻
翻译是中阿人文交流重要一环
2016年06月06日 13:31 来源:中国社会科学报 作者:李玉 字号

内容摘要:中国社会科学报上海6月 5日电(记者李玉)为纪念中国开启与阿拉伯国家外交关系60周年, 6月 4—5日,“翻译与中阿人文交流”国际研讨会在上海召开。回顾中阿文化交流的历史,翻译一直是两个文明间相互了解与沟通的重要环节。上海外国语大学科研处处长王有勇表示,如何使译者以切实可行的方法成功地维护语义、韵律、风格及文化意象,实现与阿拉伯文化的完全契合,成为中阿双方译者面临的一大难题。王有勇认为,中华经典阿译时需要遵循的原则,首先是与中国文化战略紧密结合,有效体现中国独具的文化特色和文化传统。其次,实现中方译者与阿方专家的紧密结合,先由中方译者翻译,再由阿方专家润色,以纯正的阿拉伯语以及阿拉伯人能够理解的方式来表达中华典籍的内涵。

关键词:文化交流;翻译;译者;中华典籍;中国;外交关系;阿拉伯;王有勇;译制;文言文

作者简介:

  中国社会科学报上海6月5日电 (记者李玉)为纪念中国开启与阿拉伯国家外交关系60周年,6月4—5日,“翻译与中阿人文交流”国际研讨会在上海召开。与会者表示,从文学、艺术到广播、电影、电视,中阿文化交流在不同的历史阶段都显示出独特的时代特征。回顾中阿文化交流的历史,翻译一直是两个文明间相互了解与沟通的重要环节。

  中国国际广播电台原副总编辑马为公认为,影视作品具有强烈的感染力,在任何一个国家,都是民众所喜爱的文化形态。因此,在新时期中阿文化交流中,影视剧译制正在成为一个新的亮点。在中阿媒体间建立一个影视译制与播出的合作机制,将这一文化交流模式固定下来,并使之形成常态化运行,对于推动双方影视作品的互译和播出都是有益的。

  据介绍,中华典籍的阿译成果屈指可数,不超过20部。为什么中华经典阿译如此困难?上海外国语大学科研处处长王有勇表示,如何使译者以切实可行的方法成功地维护语义、韵律、风格及文化意象,实现与阿拉伯文化的完全契合,成为中阿双方译者面临的一大难题。这需要译者对目的语和源语文化、语言和哲学具有深厚的功底。

  王有勇认为,中华经典阿译时需要遵循的原则,首先是与中国文化战略紧密结合,有效体现中国独具的文化特色和文化传统。其次,实现中方译者与阿方专家的紧密结合,先由中方译者翻译,再由阿方专家润色,以纯正的阿拉伯语以及阿拉伯人能够理解的方式来表达中华典籍的内涵。再次,坚持“以文言文为主、以白话文为辅”,力求传达中华典籍独具的风格特点。最后,与人才培养紧密结合,因为翻译人才匮乏已成为制约中国文化走向世界的一大瓶颈。

 

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:刘远舰)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们